If your degree is in a subject other than translation
Some translators have a formal education in something other than languages. Having a degree in a, for example, economics can be a great tool for translating financial texts just as a law degree could be a huge advantage for translating legal texts, a degree in medicine for medical texts, etc. In these cases, the ability to translate has been gained through work experience. Semantix is ISO 9001:2015 certified and follows the ISO requirements for education. That means that the basic requirement for becoming a translator for Semantix, with a university degree in a subject other than translation, is two years of full-time translation experience. Without any formal degree, the basic requirement is five years of full-time translation experience.
Certifications to help you become a translator
You can become a state-authorised translator by taking a test. The authorisation process is country-specific, so you need to check the requirements from the authorities in your country. In Finland, the authorisation is administered by the Finnish National Agency for Education; in Sweden by Kammarkollegiet; and in Norway by the Norwegian School of Economics.
An interpretation qualification can also help you to enter a business, especially in minority languages, in which a university degree may not exist. Interpretation certificates or degrees can be offered, for example, by universities of applied sciences or vocational schools, such as Diak in Finland.