Del kunnskapen din
Del kunnskapen din
Det følger et stort ansvar med å jobbe som oversetter for Semantix, og derfor setter vi omfattende krav til kunnskapene hos oversetterne våre.
Vi krever formell utdannelse innen oversetting, i tillegg til en spesialisering eller et spesielt interesseområde. Vi foretrekker også at du bor i samme land som språket du oversetter til.
Finn ut mer om Semantix’ krav til oversetter nedenfor.
Expertise
Grunnleggende krav
Semantix’ oversettere må produsere oversatte og redigerte tekster av svært høy kvalitet, som er klare til bruk eller publisering. «Svært høy kvalitet» betyr at tekstene må inneholde korrekt språk, stil og terminologi, og at det er samsvar mellom uttrykk, termer, ord og forkortelser. Semantix generelle krav er:
Kvalifisert oversetterutdannelse, eller
annen høyere utdanning og minst to år dokumentert erfaring med oversettelse, eller
minst fem år dokumentert erfaring med oversettelse.
Spesiell kompetanse
Spesiell kompetanse innen ett eller flere interessefelt er en fordel, i tillegg til medlemskap i en oversetterorganisasjon, for eksempel Norsk fagoversetterforening eller Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening, eller tilsvarende organisasjoner i andre land.
Morsmål
Du oversetter til morsmålet ditt.
Har du lyst til å jobbe for oss?
Les mer om hvordan du blir oversetter.
Teknisk kompetanse
Teknisk kompetanse
Vi prioriterer oversettere som har kjennskap til de mest bruke programvarepakkene og er vant med å jobbe med Memsource, SDL Trados eller et annet kompatibelt verktøy.
Vi fokuserer også på interesse i ny teknologi innen oversettelse, for eksempel lokalisering direkte i nettgrensesnitt.
Verktøy og team
Du får tilgang til systemer som tilrettelegger for arbeidet, sparer tid og hjelper med å sikre riktig terminologi og stilistisk samsvar for kundene våre.
Semantix har et eget team som jobber med rekruttering av nye frilansere, i tillegg til å opprette og vedlikeholde samarbeid med alle oversetterne våre over hele verden.
Formelle krav
Formelle krav
Frilansere må sørge for at de oppfyller de gjeldende reglene for bedrifter og skatt i landet de jobber i.
Semantix har strenge taushetskrav med tanke på oversettelser, og som frilanser må du sørge for at ingen uautoriserte personer får tilgang til informasjonen vi sender deg. Dette betyr at du jobber med prosjekter på din egen datamaskin, og bekrefter at all dokumentasjon behandles konfidensielt. Vi undertegner en avtale om taushetsplikt som beskriver hvordan vi håndterer dette sammen.
Personlige egenskaper
Personlige egenskaper
Du er uavhengig, nøyaktig og har muligheten til raskt å gjøre deg kjent med ulike emner og situasjoner.
Du uttrykker deg tydelig når du skriver på morsmålet ditt, sørger for en naturlig flyt hvor teksten ikke kan misforståes og er lettlest. Leveringsfrister skal overholdes.
Rekrutteringsprosess for oversettere
Når vi trenger leverandører med en spesifikk språkkombinasjon eller spesialfelt, følger vi en veletablert og kvalitetssikret rekrutteringsprosess.
Vi starter med å gå gjennom åpne søknader og kan også lyse ut en stilling. Vi leter på profesjonelle profilsider.
Vi tar kontakt med passende kandidater, dobbeltsjekker at kravene er oppfylt og starter en runde med prøveoversettelser.
Prøveoversettelsene korrekturleses av en tredjepart. Vi analyserer, vurderer og til slutt ønsker vi deg velkommen.
Godkjenning
Tiden rekrutteringsprosessen tar avhenger av språk og behov. Normalt bruker vi mellom én og fire uker på denne prosessen. Vi gleder oss til å lese søknaden din.
Godkjente leverandører får tilsendt en rammeavtale og en avtale om taushetsplikt. Når disse er signert og returnert til oss, blir leverandøren aktivert i databasen vår og prosjektlederne blir informert.Søknadsskjema