Hva gjør en oversetter?
Oversettere oversetter informasjon fra ett språk til et annet. De skiller seg fra tolker ved at de jobber med det skrevne ordet – ikke det talte. De tar seg tid til å velge og finne frem til riktig terminologi, hvilken informasjon de skal beholde, tilpasse eller utelate, og sørger for at teksten høres like naturlig ut på målspråket som den opprinnelige teksten gjorde for sitt publikum.
Hvilke områder kan du jobbe innenfor?
Det er mange forskjellige områder du kan velge å spesialisere deg innenfor som oversetter. Kanskje du tidligere har jobbet på et annet felt, eller har interesser i felt der du allerede har et godt grep om terminologien? Mange oversettere har tidligere vært aktive innen områder som medisin, ingeniørfag, transport eller markedsføring. Tidligere arbeidserfaring eller utdanning på andre felt kan gi deg en fordel. Temaet for materialet som skal oversettes, kan spenne fra informative brosjyrer om aktuelle sosialpolitiske spørsmål til annonser med de nyeste TikTok-trendene. Hvis informasjonen skal nå mer enn én målgruppe, er det som regel behov for oversettelse.
Hva trenger du for å bli oversetter?
I henhold til ISO17100 må man tilfredsstille tre krav for å bli oversetter.
- Du kan studere oversettelse ved et lokalt universitet (BA, MA). Når du er ferdig utdannet, vil du være kvalifisert og kan jobbe for byråer. De fleste oversettelsesutdanninger omfatter også praksisopphold hos oversettelsesbyråer, noe som er en fin måte å knytte forbindelser tidlig på.
- Hvis du allerede har høyere utdanning på et annet område (for eksempel lingvistikk), trenger du to års oversettelseserfaring for å tilfredsstille kravene. Mange byråer er ikke ISO-sertifiserte og kan ta inn folk som er interessert i å bli oversetter. Enkelte har også introduksjonsprogrammer.
- Hvis du ikke har høyere utdanning, trenger du fem års oversettelseserfaring for å tilfredsstille ISO-kravene. Dette er ikke noen uvanlig tilnærming, da mange som har lyst til å jobbe frilans, kan starte med å jobbe for byråer uten å ha disse kvalifikasjonene. Når de har fått den relevante erfaringen, har de også en rekke fagområder som de har blitt komfortable med å oversette.
De fleste oversettere oversetter til morsmålet. Språket de oversetter til, kalles målspråket, mens språket de oversetter fra, kalles kildespråket. Her er det best å satse på kvalitet fremfor kvantitet. Det anbefales ikke å ha for mange kildespråk. Det er bedre å ha noen få språk som du er veldig komfortabel med å jobbe med. Da kan du fokusere på å utdype kunnskapen din om fagområdene slik at du kan produsere oversettelser av høy kvalitet, i stedet for å håndtere mange språk med bare overfladisk kunnskap.
Du trenger ingen sertifiseringer for å bli oversetter, men det kan være gunstig å ta et kurs i det CAT-verktøyet du er interessert i å bruke. Etter fullført kurs bør du motta et sertifikat som kan bevise for enhver arbeidsgiver at du er komfortabel med å jobbe med verktøyet. De fire vanligste CAT-verktøyene er:
- Memsource
- MemoQ
- SDL Trados Studio
- Wordfast
Samtidig med at bransjen blir mer teknologisk avansert, kan du også lære å tilby tjenester i tillegg til oversettelse som f.eks. etterredigering av maskinoversettelse (MTPE – Machine Translation Post-Editing), språkvask eller kontrollesing.
Du kan også søke om å bli medlem av en oversetterforening (f.eks. ATA, SFÖ, ITI.) Dette vil både øke synligheten din, ettersom noen av dem har søkbare databaser, og kan også hjelpe deg å holde deg oppdatert på nyhetene i oversettelsesbransjen via nyhetsbrev.