En guide til hvordan du blir oversetter

Er du nysgjerrig på hva som kreves for å bli oversetter? Denne artikkelen går gjennom de grunnleggende kravene og det daglige arbeidet til en oversetter. Du får også vite hvordan du kan dra nytte av tidligere erfaring, samt hvordan du kan spisse ferdighetene dine og bli en profesjonell oversetter i denne hektiske bransjen.

Innhold
    Innhold

      Hva gjør en oversetter?

      Oversettere oversetter informasjon fra ett språk til et annet. De skiller seg fra tolker ved at de jobber med det skrevne ordet – ikke det talte. De tar seg tid til å velge og finne frem til riktig terminologi, hvilken informasjon de skal beholde, tilpasse eller utelate, og sørger for at teksten høres like naturlig ut på målspråket som den opprinnelige teksten gjorde for sitt publikum.

      Hvilke områder kan du jobbe innenfor?

      Det er mange forskjellige områder du kan velge å spesialisere deg innenfor som oversetter. Kanskje du tidligere har jobbet på et annet felt, eller har interesser i felt der du allerede har et godt grep om terminologien? Mange oversettere har tidligere vært aktive innen områder som medisin, ingeniørfag, transport eller markedsføring. Tidligere arbeidserfaring eller utdanning på andre felt kan gi deg en fordel. Temaet for materialet som skal oversettes, kan spenne fra informative brosjyrer om aktuelle sosialpolitiske spørsmål til annonser med de nyeste TikTok-trendene. Hvis informasjonen skal nå mer enn én målgruppe, er det som regel behov for oversettelse.

      Hva trenger du for å bli oversetter?

      I henhold til ISO17100 må man tilfredsstille tre krav for å bli oversetter.

      1. Du kan studere oversettelse ved et lokalt universitet (BA, MA). Når du er ferdig utdannet, vil du være kvalifisert og kan jobbe for byråer. De fleste oversettelsesutdanninger omfatter også praksisopphold hos oversettelsesbyråer, noe som er en fin måte å knytte forbindelser tidlig på.
      2. Hvis du allerede har høyere utdanning på et annet område (for eksempel lingvistikk), trenger du to års oversettelseserfaring for å tilfredsstille kravene. Mange byråer er ikke ISO-sertifiserte og kan ta inn folk som er interessert i å bli oversetter. Enkelte har også introduksjonsprogrammer.
      3. Hvis du ikke har høyere utdanning, trenger du fem års oversettelseserfaring for å tilfredsstille ISO-kravene. Dette er ikke noen uvanlig tilnærming, da mange som har lyst til å jobbe frilans, kan starte med å jobbe for byråer uten å ha disse kvalifikasjonene. Når de har fått den relevante erfaringen, har de også en rekke fagområder som de har blitt komfortable med å oversette.

      De fleste oversettere oversetter til morsmålet. Språket de oversetter til, kalles målspråket, mens språket de oversetter fra, kalles kildespråket. Her er det best å satse på kvalitet fremfor kvantitet. Det anbefales ikke å ha for mange kildespråk. Det er bedre å ha noen få språk som du er veldig komfortabel med å jobbe med. Da kan du fokusere på å utdype kunnskapen din om fagområdene slik at du kan produsere oversettelser av høy kvalitet, i stedet for å håndtere mange språk med bare overfladisk kunnskap.

      Du trenger ingen sertifiseringer for å bli oversetter, men det kan være gunstig å ta et kurs i det CAT-verktøyet du er interessert i å bruke. Etter fullført kurs bør du motta et sertifikat som kan bevise for enhver arbeidsgiver at du er komfortabel med å jobbe med verktøyet. De fire vanligste CAT-verktøyene er:

      • Memsource
      • MemoQ
      • SDL Trados Studio
      • Wordfast

      Samtidig med at bransjen blir mer teknologisk avansert, kan du også lære å tilby tjenester i tillegg til oversettelse som f.eks. etterredigering av maskinoversettelse (MTPE – Machine Translation Post-Editing), språkvask eller kontrollesing.

      Du kan også søke om å bli medlem av en oversetterforening (f.eks. ATA, SFÖ, ITI.) Dette vil både øke synligheten din, ettersom noen av dem har søkbare databaser, og kan også hjelpe deg å holde deg oppdatert på nyhetene i oversettelsesbransjen via nyhetsbrev.

      Hvis du ønsker å kontakte Semantix om et mulig samarbeid, kan du sende inn en søknad.

      Frisk opp oversettelsesferdighetene

      Hva slags ferdigheter trenger en oversetter? Før du dykker ned i dette yrket, bør du spørre deg selv om du har følgende:

      • En kjærlighet til språk og en vilje til kontinuerlig forbedring av kunnskapene dine om kilde- og målspråket.
      • Kunnskapstørst – ettersom detektivvirksomhet er en integrert del av arbeidsprosessen til alle oversettere, og teknologi blir stadig viktigere for å holde tritt med endringene i bransjen.
      • En genuin interesse for kommunikasjon, ikke bare fordi du skal overføre informasjon fra ett språk til et annet, men også fordi du som frilanser vil være ansiktet til ditt eget selskap. Det vil innebære å holde kontakt med kunder angående prosjekter og tidsfrister, og for disse oppgavene er kommunikasjon helt avgjørende.

      Det kan ta litt tid å få inn disse ferdighetene. Du kan ta kurs for å lære og praktisere dine teknologiske ferdigheter (CAT-verktøy og arbeid med maskinoversettelse), for å skape og lede din egen virksomhet, og for å utdype kunnskapen innen fagområdene dine. Enkelte CAT-verktøy har til og med gratis lisenser som du kan bruke for å få en følelse av verktøyet før du velger å kjøpe det.

      Enkelte byråer benytter seg også av studenter og håpefulle oversettere slik at de får praktisert faget og bygget seg opp erfaring.

      Tips til hvordan du skaffer deg oppdrag

      Sørg for at CV-en din er oppdatert og har med tidligere relevant erfaring før du begynner å kontakte potensielle arbeidsgivere.

      Tidligere anbefalt arbeidserfaring er arbeid utført som lingvister eller tolker. Hvis du har vært aktiv innenfor et av kompetanseområdene dine (for eksempel som ingeniør, lege eller mekaniker), er det noe som virkelig kan gi oversettelseskarrieren din et løft og sikre en problemfri overgang til bransjen.

      Hos Semantix er det ofte behov for flere lingvister i de nordiske kombinasjonene innen blant annet IT, medisin og markedsføring. Hvis morsmålet ditt er et språk som svært få bruker, er sjansen stor for at du vil kunne finne oversettelsesarbeid i offentlig sektor.

      Semantix er den største språkbedriften i de nordiske landene.