Derfor bør du aldri oversette søkeordene dine

Nettstedet ditt er porten til mange millioner kunder over hele verden. Du har aldri hatt flere muligheter for global handel enn nå, og internett gjør det enklere å vise produkter eller tjenester til flere kunder enn noensinne. Men det kreves mer enn bare å publisere et nettsted på ett språk og vente på at kundene skal finne deg. På en konkurransepreget og flerspråklig markedsplass er det du som må sørge for at kundene finner nettstedet ditt.

Innhold
    Innhold

      På nettet skriver kundene inn det de leter etter i en søkemotor. Deretter viser søkemotorene en rangert liste over nettsteder som den mener passer best til søkeordene. Det gjør de ved å sammenligne det kundene søker etter, med søkeordene du angir når du publiserer nettstedet ditt, samt ved å skanne innholdet ditt. Det betyr at søkeordene dine er helt avgjørende for at potensielle kunder skal finne nettstedet ditt.

      Det er relativt enkelt å velge søkeord på ditt eget morsmål. Hvis nettstedet for eksempel selger hesteutstyr, kan sidene på nettstedet ha søkeord som rideutstyr, utstyr til hesteridning, hesteridning, hestestell og lignende. Hvis du bestemmer deg for å oversette nettstedet til et annet språk, kan det virke logisk å bare oversette søkeordene til det nye målspråket.

      Men det gir ikke de beste resultatene.

      Bokstavelige oversettelser av søkeord tar ikke hensyn til nyansene mellom språk samt de forskjellige måtene personer søker etter produkter og tjenester på.

      Hva er løsningen?

      Selv om det utvilsomt er raskere å oversette søkeordene til et annet språk, trenger du effektive oversettelser for å sikre at potensielle kunder finner nettstedet ditt. Når du bruker tid på å finne søkeord på flere språk, sparer du deg for både arbeid, tid og kostnader knyttet til å optimalisere nettstedet på nytt senere.

      La oss ta en titt på noen av utfordringene som oppstår ved direkte oversettelser av søkeord, samt hvorfor søkeord på flere språk er løsningen.

      Regionale nyanser

      Kundene søker etter produkter og tjenester på forskjellige måter avhengig av hvor i verden de er. Selv forskjellige kulturer som bruker samme språk, bruker forskjellige ord og uttrykk når de søker på nett.

      Eksempelet med joggesko viser utfordringen på en god måte. Se for deg at du skal selge sko på nett. I USA kan du bruke søkeordet «sneakers» for å få trafikk fra brukere som skriver dette ordet i søkemotorer. Det vil sannsynligvis fungere bra, siden «sneakers» brukes om joggesko i USA, og det gir også mye trafikk, som du ser i grafen under.

      Keyword research

      Det fungerer altså veldig bra hvis du bare selger i USA. Men hvis målgruppen din er i Storbritannia, vil ikke begrepet «sneakers» fungere. Svært få i Storbritannia bruker «sneakers» om joggesko. De fleste bruker ordet «trainers». Som du ser i neste graf, kan du få mer enn dobbelt så mye verdifull trafikk hvis du optimaliserer for «trainers», og jo mer trafikk du får, desto flere konverteringer får du også.

      Regional keywords

      Kultur, søkeord og bokstavelige oversettelser

      Vi er alle vant til å skrive inn hva vi søker etter, og deretter vente på at søkemotoren skal vise det riktige nettstedet. Men hvordan vi beskriver det vi søker etter, varierer avhengig av kulturen.

      Google og andre søkemotorer var tidligere svært bokstavelige. Det betyr at de brukte ordene du skrev inn, til å vise en liste over resultater. Men søkemotorene har utviklet seg og blitt smartere. Nå kan de «forstå» bedre hva brukeren søker etter ved å «lære» av historiske søk. Dette inkluderer evnen til å forstå feilstavinger, skrivefeil og slanguttrykk.

      Dette høres kanskje nyttig ut, men relevansen her er at direkte oversettelser av søkeord, for eksempel ved hjelp av maskinoversettelse, enten ikke tar høyde for kulturelle variasjoner eller bruker lengre tid på å tilpasse seg dem. Selv Google Translate har problemer med kulturelle variasjoner og slanguttrykk. Dette er en utfordring for nettannonsører over hele verden.

      Land og søkevolum

      Selv når uttrykk er universelle på tvers av grenser, for eksempel uttrykkene «reasonable» og «inexpensive» som brukes både i USA og Storbritannia, er det ikke sikkert de brukes om hverandre av lokale brukere som søker på nett. Derfor er det viktig å gjennomføre grundige undersøkelser for å sikre at søkeordene du bruker, fungerer optimalt i det aktuelle landet.

      Det var dette markedsføringsselskapet Webcertain avdekket da de undersøkte søkeord for en internasjonal hotellkjede. Oppdraget inkluderte å oversette søkeord fra engelsk til fransk for å målrette mot det franske markedet. I tabellen under ser du at direkte oversettelser ikke ville føre til i nærheten av den samme trafikkmengden for det oversatte nettstedet.

      Engelsk søkeord Søkevolum (Storbritannia) Fransk oversettelse Søkevolum (Frankrike)
      Cheap hotel135,000Hôtel pas cher8,100
      Budget hotel14,800Hôtel budget0
      Low cost hotel480Hôtel bas coût0
      Economy hotel260Hôtel classe économique0


      Hvis nettstedet hadde blitt publisert med disse søkeordene, ville det ikke ført til resultatene selskapet håpet på. Det var kanskje raskere og enklere for dem å bare oversette søkeordene fra engelsk til fransk, men besparelsen ville vært en dråpe i havet sammenlignet med den potensielle kostnaden som følge av tapt trafikk og færre konverteringer på lang sikt.

      Ved å finne gode og effektive søkeord kunne Webcertain foreslå ord som hadde mye større potensial for å sikre trafikk og sørge for at hotellkjeden fikk god avkastning på investeringen:

      Fransk oversettelse Søkevolum (Frankrike) Undersøkelser av franske søkeordSøkevolum (Frankrike)
      Hôtel pas cher8,100Hôtel pas cher8,100
      Hôtel budget0Hôtel pas cher8,100
      Hôtel bas coût0Hôtel moins che1,900
      Hôtel classe économique0Reservation hôtel pas cher880

      Konklusjon

      Selv om direkte oversettelser av søkeord kan virke raskt og enkelt, vil det virke mot sin hensikt når det gjelder å sikre at nettstedet ikke bare tiltrekker seg besøkende, men også konverterer de besøkende til kunder. Direkte oversettelser tar ikke hensyn til nyanser i språket eller kulturelle variasjoner. Derfor er det helt avgjørende å finne søkeord på flere språk. Vi vet at det kan være en krevende øvelse å lage en strategi for internasjonale søkeord, og ikke minst at det tar mye tid. Men det lønner seg for bedriften din.

      Snakke med en av ekspertene våre om hvordan du kan få mer internasjonal trafikk til nettstedet ditt.