Oversetting
Oversetting vil si å overføre en skriftlig tekst fra et språk (kildespråket) til et annet (målspråket) med samme betydning og korrekt uttrykksmåte. Leserne skal få samme informasjon når de leser målteksten som om de hadde lest kildeteksten. Som oversetter er det vår jobb å sørge for at all informasjonen er med, og at teksten er grammatisk korrekt.
Lokalisering
Lokalisering betyr at vi i tillegg til å oversette også sørger for å tilpasse teksten språklig og kulturelt til lokale forhold. Det kan bety at vi tilpasser tiltaleform, stilnivå, datoformat, sorteringsrekkefølge, adresser, bilder og liknende.
Kreativ oversetting
Kreativ oversetting brukes gjerne til reklametekster og andre kreative tekster som kan dra fordel av at oversetteren forholder seg friere til originalen. For oversetteren blir det viktigere å fange opp og formidle stemningen og budskapet enn å gjengi teksten ord for ord.
Hvilken type oversetting passer best til dine tekster? Trenger du forskjellige typer oversetting til ulike deler av nettstedet?