Et sentralt element i programvarelokalisering er å sørge for at brukeropplevelsen og innholdet blir oversatt slik at det passer til markedet der det skal brukes. Dette innebærer mer enn bare å oversette programvaren ord for ord, og ofte vil du oppleve regionale rettslige bestemmelser som påvirker innholdet.
De fleste utviklere vil anbefale å ta hensyn til språklige og flerspråklige krav helt fra starten av et prosjekt, slik at det blir enklere å tilpasse det til nye markeder.
- Du bør helt fra begynnelsen av forsikre deg om at kildeteksten er tydelig og konsekvent. Jo lettere det er å lese og forstå den, jo lettere vil den være å oversette.
- Tenk på hvor mye plass innholdet ditt tar på skjermen. Og glem ikke at noen språk trenger mer plass enn andre.
- Sørg for at programvaren bruker tegnkoding som fungerer for flere språk, og at skriften inneholder relevante spesialtegn for andre språk. For eksempel UTF-8.
- Ikke glem datoer, tall og valutaer.
- Sørg for at du har en oppdatert database med termer som oversetterne kan bruke.
- Bruk om mulig et profesjonelt byrå med oversettere som er dyktige på ditt fagfelt. Dessuten bør du alltid teste produktet før du lanserer det.