Derfor trenger vi ofte oversettelser av alt fra markedsføring til brukerhåndbøker, apper og programvare. Når hjemmesiden skal lokaliseres til 81 språk, må oversettelsesprosessen være effektiv.
«Semantix er den perfekte språkpartneren for oss, med sitt store nettverk av oversettere. Vi får god skalerbarhet og minimal ventetid på oversettelsene.»
Selve lokaliseringen er bare en liten del av prosessen for Widex, da det meste av markedsinnholdet må kontrolleres lokalt i de ulike markedene.
«Semantix hjelper oss med dette. Ikke bare med koordineringen med de lokale markedsrepresentantene, men også ved å åpne for og selv spille rollen som erfarne eksperter på høreapparater. Dette har bidratt til raskere lanseringer.»
I tillegg kommer teknologibiten. Da Widex og Semantix startet samarbeidet i 2017, hadde Widex investert i et kostbart frakoblet TMS-system som gjorde lokaliseringsarbeidet mer komplisert. Widex trengte derfor en partner med gode tekniske fagkunnskaper som kunne finne løsninger for deres verdensomspennende selskap. Semantix ble svaret.
«I Widex trengte vi et avansert TMS-system som i tillegg til å dele flerspråklige ressurser, kunne brukes til å automatisere integrasjonen med systemene og programmene vi har etablert internt. Ved hjelp av Semantix kom vi i mål».
Semantix samarbeidet med Widex om denne løsningen fra idé til gjennomføring. Siden har de bidratt med ulike tjenester rundt administrasjon av en flerspråklig arbeidsflyt, teknisk og språklig støtte og lokaliseringstjenester. Da Widex sent i 2018 fusjonerte med Sivantos for å danne WS Audiology A/S, ble lokaliseringsbehovet i praksis doblet over natten. De følte seg trygge på at Semantix fortsatt ville være en god leverandør for de fusjonerte selskapenes oversetting- og lokaliseringsbehov.
«Semantix ble valgt som vår foretrukne lokaliseringspartner som stadig leverer anerkjent teknologi og skalerbare løsninger. Semantix er utvilsomt den beste løsningen for oss.»