However, without the right technology and workflows, you run the risk of having projects that are hard to control and manage.
A key aspect that can reduce the speed and effectiveness of multiple vendor situations is a lack of unified translation memories (a database of your previous translations that can be used as reference for future translations). Your different vendors or LSPs are using their own systems without sharing your terminology and translation memory resources, which doesn’t help you as customer.
Quality, cost and speed to market could all be affected by these situations. Not to mention your own flexibility as a translation buyer, where you’re constantly trying to balance quality and cost with the size of a vendor’s translation memory.
A key to streamlining your translation processes could be investing in a cloud-based Translation Management System (TMS) that will allow you to centralise and own your linguistic assets and also support your multivendor strategy. In a nutshell, everyone is using the same translation basis, even if you expand into new markets. It’s about controlling the processes and sharing the same information between your vendors.
Having a TMS system also means that you can be more strategic when selecting new translation vendors and can assess them on quality of content and cost rather than just on who has the biggest internal translation memory.
When your TMS is in place you’ll open up a much more effective workflow which will lead to greater freedom of vendor selection, a shorter time to market and a database of translation memories which you control, which grows with you and your business.
Semantix will be happy to assist you with the planning and execution when setting up your own Translation Management System.