Din kunskap leder vägen
Din kunskap leder vägen
Att arbeta som översättare är ett stort ansvar. Därför har vi höga kunskapskrav.
Du behöver utbildning och/eller flera års arbetslivserfarenhet inom översättning, och gärna ett eller några få specialistområden. Att du bor i ditt målspråksland är också en fördel.
Läs mer om Semantix grundkrav för översättare nedan.
Semantix grundkrav för översättare
Semantix översättare levererar översättningar och redigerade texter av mycket hög kvalitet, färdiga att läsas eller publiceras. ’Mycket hög kvalitet’ betyder att alla texter är korrekta och användbara vad gäller språkbruk, stil och terminologi. Branschtermer, kundspecifika fraser och förkortningar används enhetligt.
Hos oss behöver du:
Genomfört en översättarutbildning, eller
annan högre utbildning och minst två års dokumenterad arbetslivserfarenhet inom översättning, eller
minst fem års dokumenterad arbetslivserfarenhet inom översättning.
Specialkompetens
Specialkompetens inom ett eller flera områden är meriterande, liksom medlemskap i någon facköversättarorganisation, t.ex. SFÖ, ATA eller ITI.
Modersmål
Våra översättare översätter till sitt eget modersmål.
Skulle du vilja jobba för oss?
Läs mer om att jobba som översättare i artiklarna nedan.
Teknisk kompetens
Teknisk kompetens
Vi prioriterar översättare som kan arbeta i de vanligaste mjukvaruprogrammen – Memsource, SDL Trados och liknande.
Vi fokserar också tuill viss del på ny teknik inom översättning, t.ex. lokalisering direkt via webbgränssnitt.
Verktyg och team
Vi ger tillgång till system som underlättar översättningsarbetet, sparar tid, och hjälper till att säkerställa konsekvent terminologi och stil för våra kunder.
Semantix Vendor Team jobbar särskilt med rekrytering av nya frilansare, och med att fördjupa och förstärka våra samarbeten med översättare runt om i världen.
Formella krav
Formella krav
Frilansare ska säkerställa att lokala skattemyndigheters krav uppfylls.
Semantix har strikt tystnadsplikt avseende källtexter och översättningar. Som frilansare ska du själv säkerställa att ingen obehörig får tillgång till information från oss. Med andra ord arbetar du endast på din egen dator, och försäkrar på heder och samvete att all dokumentation hanteras i enlighet med vårt sekretessavtal.
Du levererar i tid, såklart
Du levererar i tid, såklart
Du uttrycker dig klart och skriver så att budskapet är entydigt och enkelt att förstå. Språket flyter naturligt.
På det personliga planet ser vi gärna att du är självständig, samvetsgrann och att du snabbt kan bekanta dig med diverse ämnesområden och processer.
Rekryteringsprocess för översättare
När behov för översättare av specifika språkkombinationer dyker upp följer vi en väl etablerad, kvalitetssäkrad och ISO-certifierad rekryteringsprocess.
Vi börjar med att söka på yrkesprofilsidor, och bland inkomna ansökningar. Ibland annonserar vi också.
Vi kontaktar sedan lämpliga kandidater, kontrollerar kravuppfyllnad, och skriver kontrakt; samarbetsavtal och sekretessavtal.
Sedan startar upp ett testöversättningsprojekt. Testöversättningen granskas av en oberoende tredje part.
Godkännande och systemaktivering
Rekryteringsprocessen tar olika tid beroende på språkkombination och kundbehov. Räkna med 1-4 veckor för att få allt klart. Vi ser fram mot att läsa din ansökan!
När samarbetsavtal och sekretessavtal signerats aktiveras din översättarprofil i vår databas, och våra projektledare informeras om att vi nu har en ny översättare att skicka uppdrag till.Ansök här