Globalt – lokalt
Vi ser en betydande ökning av behovet av lokaliserad översättning, det vill säga texter anpassade till specifika och kvalitetskänsliga målgrupper. Det är här du kommer in. Att hitta din egna kreativa nisch är nyckeln till att lyckas i den här branschen. Översättning på det sätt som vi varit vana vid är borta. Men framtiden är vår om vi är öppna för den. På Semantix är vårt uppdrag att hjälpa våra kunder att kommunicera mer och bättre – och med mindre ansträngning. Vi är stolta över att du vill vara med i vårt team.
Maskinöversättning
Översättningsbranschen har redan förändrats fundamentalt genom maskinöversättning. Med föröversättningsteknik och översättningsminnen kan vi översätta stora mängder text på nästan ingen tid alls. Men maskiner kopierar och fyller i tomrum – det är människor som ger liv åt texterna. Din känsla för stil och din förståelse för sammanhang och mening skapar det innehåll som våra kunder behöver.
Redigering
Att vara bra på redigering skiljer sig från att vara bra på översättning. Redigering kräver ett öga för vad som kan finjusteras, och hur. Maskinöversättning utgör skissen och paletten – men det är du som är konstnären.
Specialisering
Vilka är dina expertområden? Finans, medicin, juridik, eller transcreation och marknadsanpassning – hitta din nisch och gör den till din passion. Du måste känna din målgrupp. Vad utmärker dina läsare? Vad vill de ha, vad skulle de dra nytta av? Gedigen expertis inom ett område du själv väljer – att förstå dess kulturella sammanhang och betydelse – kommer att göra dina språktjänster till en unik tillgång för våra kunder.
Nya marknadsområden
Nya marknadsområden dyker upp hela tiden. Undertextning är ett exempel. Många föredrar nuförtiden att titta på instruktionsvideor istället för att läsa manualer. När mängden tittare ökar så ökar även efterfrågan på högkvalitativ undertextning. Influencers och streamers förlitar sig på översättare som hjälper dem att nå följare världen över och bygga upp sitt varumärke. I översättning av tal arbetar översättare med spontant talspråk. Här finns det helt klart ett växande behov av lokaliserat innehåll i hög kvalitet.
Teknik
Våra liv och vår bransch utvecklas ständigt tack vare tekniska framsteg. De gör oss mer effektiva och produktiva så att vi kan fokusera på vår det vi kan bäst: att spegla innebörden i en text på vårt eget modersmål. Teknik kan ta fram det bästa av det du kan och vill åstadkomma. Med säker tal-till-text-teknik kommer vi kanske att kunna se branschens grundläggande behov förändras. Det kan ge intressanta fördelar, och kanske även utmaningar, till hur vi förstår vårt personliga och professionella välbefinnande.
Cybersäkerhet och GDPR
De flesta översättare arbetar hemifrån, på kaféer, flexibla kontorsplatser eller till och med ute i naturen. Tekniska framsteg har gjort att vi måste tänka mer på informationssäkerhet och datasekretess. Som översättare har vi ofta direkt tillgång till kunders konfidentiella och känsliga material – det är både ett privilegium och ett stort ansvar. Medvetenhet om GDPR, samvetsgrann teknikanvändning och en proaktiv inställning till datasekretess och säkerhet – alla dessa aspekter är viktiga i den professionella översättarens roll.
Kvalitet
En högkvalitativ översättning visar på noggrannhet, konsekvenstänk, ett naturligt flyt i språket samt god förståelse för målgruppen.
Semantix erbjuder mentorsprogram, tillgång till den senaste tekniken, många decennier av branscherfarenhet och professionella team. Vi kan underlätta din utveckling och ditt nyskapande. Vi vet att din röst är viktig. Ditt perspektiv, din kreativitet och ditt unika uttryck är vad våra kunder behöver och värdesätter.
Oavsett vad framtiden har att bjuda på – låt oss ta steget in i den tillsammans.