Vad gör en översättare?
En översättare översätter information från ett språk till ett annat. Till skillnad från tolkar arbetar översättare med text – inte med det talade språket. Översättare lägger tid på att söka efter information och välja rätt terminologi, välja vilken information de ska behålla, justera eller utelämna och se till att texten låter lika naturlig på deras modersmål som på originalspråket.
Vilka områden kan du arbeta inom?
Det finns många olika områden du kan välja att specialisera dig i som översättare. Kanske har du tidigare arbetat inom en viss bransch, eller har vissa intressen där du redan har bra koll på terminologin? Många översättare har tidigare varit verksamma i branscher som medicin, teknik, transport eller marknadsföring. Tidigare arbetslivserfarenhet eller utbildning i andra branscher kan ge dig fördelar. Ämnesområdena för de texter som ska översättas kan variera från broschyrer om aktuella samhällsfrågor till annonser med de senaste TikTok-trenderna. Om viss information behöver nå ut till många olika målgrupper krävs ofta översättning.
Vad krävs för att bli översättare?
Det finns tre vägar för att bli kvalificerad översättare enligt ISO17100.
- Du kan studera översättning vid ett universitet (kandidat-, magister- eller masterexamen). När du tagit examen blir du kvalificerad att arbeta för översättningsbyråer. I många översättarutbildningar ingår också praktik på översättningsbyråer, vilket är ett bra sätt att få in foten tidigt.
- Om du redan har en högre utbildning inom ett annat område (t.ex. lingvistik) behöver du två års arbetslivserfarenhet som översättare för att uppfylla kraven. Många byråer är inte ISO-certifierade och kan ta sig an personer som är intresserade av att bli översättare på det här sättet. Vissa har till och med egna onboarding-program.
- Om du inte har en högre utbildning behöver du fem års arbetslivserfarenhet som översättare för att uppfylla ISO-kraven. Det är inte ovanligt att gå den vägen, eftersom många som vill frilansa kan börja med att arbeta för byråer som inte har utbildning som kvalifikationskrav. När de fått relevant erfarenhet har de också blivit bekväma med att översätta flera olika ämnesområden.
De flesta översättare översätter till sitt modersmål. Språket de översätter till kallas målspråket och språket de översätter från kallas källspråket. Här är det bäst att välja kvalitet framför kvantitet. Det rekommenderas inte att ha för många källspråk. Det är bättre att jobba med ett fåtal språk som du verkligen är bekväm med och fokusera på att fördjupa dina kunskaper inom särskilda ämnesområden för att producera översättningar av hög kvalitet, snarare än att dig an många språk med endast ytliga kunskaper.
Du behöver inga certifieringar för att bli översättare, men det kan vara bra att gå en kurs i det CAT-verktyg du är intresserad av att använda. När du är klar kan du få ett intyg som visar arbetsgivare att du är bekväm med att arbeta med verktyget. De fyra vanligaste CAT-verktygen är:
- Memsource
- MemoQ
- SDL Trados Studio
- Wordfast
Eftersom branschen blir mer och mer tekniskt avancerad är det bra om du även kan tillhandahålla tjänster som efterredigering av maskinöversättning (Machine Translation Post-Editing, MTPE), granskning eller korrekturläsning.
Du kan också ansöka om att gå med i en branschorganisation (t.ex. ATA, SFÖ, ITI). Detta kommer att göra dig synlig för nya kunder, eftersom en del av dessa organisationer har sökbara databaser. Det är även bra att hålla koll på nyheter i översättningsbranschen, till exempel genom att prenumerera på branschorganisationens nyhetsbrev.