Vad är skillnaden mellan översättning, lokalisering och kreativ översättning?
Översättning
Översättning innebär att man överför en skriven text från ett språk (källspråket) till ett annat (målspråket) med bibehållen betydelse och korrekt uttryck. Läsaren ska få samma information när de läser måltexten som om de hade läst källtexten. Som översättare är det vårt jobb att se till att all information följer med och att det är grammatiskt korrekt.
Lokalisering
Lokalisering innebär att man utöver översättning också ser till att anpassa texten både språkligt och kulturellt till lokala förhållanden. Det kan innebära att man anpassar tilltal, stilnivå, datumformat, sorteringsordning, adresser, bilder och liknande.
Kreativ översättning
Kreativ översättning brukar man använda för reklamtexter eller mer kreativt skrivna texter som vinner på en översättning som förhåller sig friare gentemot originalet. Som översättare ska man snarare fånga och överföra känslan och budskapet än återge texten ord för ord.
Vilken typ av översättning passar ditt företags texter bäst? Behöver du olika typer av översättning för olika delar av webbplatsen?