När han får in en förfrågan om översättning av en hemsida försöker han få fram så mycket information som möjligt och hitta bästa möjliga arbetssätt tillsammans med kunden. Jag satte mig ner med David för att ta reda på hur han går tillväga när man som kund behöver översätta sin webbplats.
– Vad kostar det egentligen att översätta en webbplats?
– Ja, för att kunna svara på den frågan behöver jag först få lite mer information. Hur mycket text rör det sig om? Hur stor är webbplatsen? Hur många språk ska den översättas till? Vilket CMS är webbplatsen byggd med? När du som kund räknar på översättning av en webbplats är det också viktigt att du räknar med din egen tid i arbetet. Om du är väl förberedd finns det nämligen mycket pengar att spara, särskilt om vi kan arbeta på ett sätt som gör att du slipper klippa och klistra för att få in de översatta texterna på din webbplats.
– Vilka frågor brukar du ställa till kunden?
– Jag brukar börja med att fråga vilket webbpubliceringsverktyg företaget har. Vi har lösningar för att enkelt importera och exportera texter för översättning för många av de största verktygen, till exempel WordPress eller EPiServer. Men oavsett vilket system du som kund använder försöker vi alltid hitta den mest tids- och kostnadseffektiva lösningen för just ditt företag.
– Kan man exportera ut texten från webbplatsen?
– Ja, många gånger går det att hitta en smidig lösning som gör att du som kund kan exportera ut de texter som ska översättas och sedan lika enkelt importera in den färdiga översättningen. Det här är särskilt värdefullt för stora webbplatser eller om du vill översätta till många språk, där du annars skulle få lägga väldigt mycket tid på att hantera texterna. För flera av de största webbpubliceringsverktygen har vi som sagt redan färdiga lösningar. För andra CMS hjälper vi dig att hitta den lösning som passar er bäst.
– Hur gör du en offert för översättning av en webbplats?
– Den gör vi utifrån kostnad per språk. Vi gör en analys av filerna för att se om det finns text som förekommer flera gånger, så kallade repetitioner. Om det gör det får du som kund rabatt, eftersom texterna bara översätts en gång och sedan återanvänds med hjälp av våra översättningsverktyg. Om sidan är stor och du som kund inte själv vet hur du ska få ut texten och sedan importera den utan att behöva lägga veckor på jobbet så har vi en teknikavdelning som hjälper dig. Hör av dig till oss så talar vi gärna med ditt företags it-avdelning eller webbyrå om hur man kan lägga upp jobbet.
– Vill du inte veta vilka sökord företaget använder?
– Jag frågar alltid vilka sökord företaget använder i sin SEO (search engine optimization). Om företaget har en SEO-ansvarig kan hen skicka den SEO-validerade listan på sökord till oss för översättning. När översättningen av listan är klar får företagets SEO-kontakt validera den översatta texten så att besökarna i företagets målgrupper i andra länder hittar företaget när de söker på Google.
– Hur avslutas projektet när själva översättningsarbetet är klart?
– När vi har levererat texterna till dig som kund ber vi dig att granska översättningen och återkoppla till oss om stil, ton och terminologi. Vi vill ha en nära dialog med våra kunder och i vårt pris ingår alltid att vi uppdaterar översättningen och levererar på nytt efter att vi har fått återkoppling. All information vi får tar vi med oss i framtida projekt.
Kontakta oss så tar vi reda på vad det kostar att översätta just ditt företags webbplats.