Dina kunder söker på internet genom att skriva in sökord i en sökmotor. Sökmotorn levererar sedan en rangordnad lista över webbplatser som den anser matchar sökordet bäst. Detta görs genom att jämföra kundens sökord med de ord du anger när du publicerar din webbplats, samt genom att läsa av innehållet. Det betyder att dina sökord är avgörande för att din webbplats ska hittas av kunder som är redo att köpa av dig.
Att bestämma sökord på ditt modersmål är ganska enkelt. Om din webbplats till exempel säljer utrustning för ridning kan webbplatsens sidor ha nyckelord som ridutrustning, utrustning för ridning, hästar, hästvård och så vidare. Om du vill översätta din webbplats till ett annat språk kan det tyckas logiskt att helt enkelt översätta dina sökord till ditt nya målspråk.
Men det kommer inte att ge dig de bästa resultaten.
Bokstavliga översättningar av sökord tar inte hänsyn till språkliga nyanser och de olika sätt på vilka människor söker efter produkter och tjänster de behöver.
Hur löser vi detta?
Även om det utan tvekan går snabbt att översätta sökord ord för ord till ett annat språk, behöver du effektiva översättningar för att se till att din webbplats kan hittas av potentiella kunder. Genom att från början lägga tid på att göra en flerspråkig sökordsanalys sparar du tid och pengar då du slipper optimera om din webbplats senare.
Låt oss ta en titt på några av de problem som kan uppstå till följd av bokstavliga översättningar av sökord och hur du löser dem genom att använda mer noggrant utvalda sökord.
Regionala nyanser
Dina kunder söker efter produkter och tjänster på olika sätt beroende på var i världen de befinner sig. Även människor som delar samma språk använder fraser och sökord på olika sätt beroende på var de kommer från.
Exemplet med löparskor belyser det här problemet väldigt bra. Föreställ dig att du säljer löparskor online. I USA kan du använda sökordet ”sneakers” för att få trafik från användare som skriver in den här termen i en sökmotor. Detta kommer sannolikt att fungera bra eftersom termen ”sneakers” används i hela USA när man pratar om löparskor, och det får också en hel del trafik online som du kan se i diagrammet nedan.
Det här fungerar perfekt – men bara om du säljer i USA. Om det däremot är Storbritannien som är din målmarknad kommer termen ”sneakers” inte att fungera lika bra. Väldigt få personer i Storbritannien använder ordet ”sneakers” om löparskor, där används i stället ordet ”trainers”. Som du kan se i nästa diagram kan sökordsoptimering för ”trainers” ge dig mer än dubbelt så mycket högkvalitativ trafik, och ju mer trafik – desto fler konverteringar.
Kultur, nyckelord och bokstavliga översättningar
Vi är alla vana vid att beskriva vad vi letar efter online i ett sökfält och sedan luta oss tillbaka och vänta på att sökmotorn ska leverera rätt webbplatser. Men hur vi beskriver vad vi letar efter varierar beroende på kultur.
Google och andra sökmotorer brukade tidigare ge bokstavliga sökresultat, det vill säga att de använde exakt samma ord som du skrev för att leverera resultaten. I takt med att sökmotorerna utvecklats har de blivit smartare. Sökmotorer kan nu ”förstå” mer om vad en användare är ute efter genom att ”lära sig” från tidigare sökningar. Här ingår deras förmåga att förstå stavfel, slarvfel och slang.
Allt det här låter rimligt. Men poängen här är att bokstavlig översättning av sökord, till exempel sådana som görs av maskinöversättning, tar antingen ingen hänsyn till kulturella aspekter alls eller är dåliga på att förstå dem. Till och med Google Translate kämpar med kulturella variationer och slang. Det här är ett problem för annonsörer runt om i världen.
Länder och sökvolymer
Även om vissa fraser är allmängiltiga, till exempel ord som ”rimligt” och ”billigt”, kan det hända att de inte används på exakt samma sätt av användare som söker online. Därför är det viktigt att göra noggranna efterforskningar för att se till att sökorden du använder träffar rätt på din målmarknad.
Detta är precis vad marknadsföringsföretaget Webcertain upptäckte när de undersökte sökord för en internationell hotellkedja. Uppgiften var att översätta sökord från engelska till franska för att rikta in sig på den franska marknaden. Du kan se i tabellen nedan att bokstavliga översättningar för den översatta webbplatsen inte genererar något som går att jämföra med originalet över huvud taget.
Engelska sökord | Sökvolym (UK) | Fransk direktöversättning | Sökvolym (FR) |
Cheap hotel | 135,000 | Hôtel pas cher | 8,100 |
Budget hotel | 14,800 | Hôtel budget | 0 |
Low cost hotel | 480 | Hôtel bas coût | 0 |
Economy hotel | 260 | Hôtel classe économique | 0 |
Att lansera webbplatsen med dessa sökord skulle inte generera de resultat som företaget ville ha. Det må ha varit snabbare och billigare att bara översätta sökorden från engelska till franska rakt av, men eventuella besparingar skulle ha varit obetydliga jämfört med den potentiella kostnaden för förlorad trafik och konverteringar på lång sikt.
Genom att göra en djupgående undersökning om flerspråkiga nyckelord kunde Webcertain tillhandahålla sökord med mycket bättre potential för att locka trafik och uppnå god avkastning på investeringen för hotellkedjan:
Fransk direktöversättning | Sökvolym (FR) | Anpassade franska sökord (sökordsanalys) | Sökvolym (FR) |
Hôtel pas cher | 8,100 | Hôtel pas cher | 8,100 |
Hôtel budget | 0 | Hôtel pas cher | 8,100 |
Hôtel bas coût | 0 | Hôtel moins che | 1,900 |
Hôtel classe économique | 0 | Reservation hôtel pas cher | 880 |
Slutsatser
Även om det går snabbt och enkelt att översätta sökorden ord för ord är det kontraproduktivt om du vill se till att din webbplats inte bara lockar besökare utan även konverterar besökare till kunder.
Bokstavlig översättning tar inte hänsyn till språkliga nyanser eller kulturella aspekter. Det är därför avgörande att ta reda på vilka sökord som fungerar bäst för den specifika målgruppen.
Vi förstår att internationell sökordsstrategi kan kännas komplext och tidskrävande, men det är det värt för din försäljning.