Nå ud til hele verden med vores løsninger til undertekstning på flere sprog

Uanset hvor i verden dit videoindhold bliver set, sikrer undertekster, at dit budskab bliver hørt som ønsket. Vi tilbyder en undertekstningsløsning, der er tilpasset dine behov, så du kan nå ud til flere personer med dit videoindhold.

Kom i gang, og få et tilbud online

Undertekster og closed captions

Undertekster og closed captions

Vi laver undertekster eller closed captions på et sprog, som din målgruppe forstår, ved at bruge din unikke tone of voice og terminologi.

Kom i gang

Undertekstning på flere sprog til et multikulturelt publikum

Semantix leverer undertekster og closed captions, der er lavet af modersmålsoversættere – rigtige mennesker, der leverer rigtige sprogløsninger. På den måde undgår du problemer med forkert kontekst, dårlig grammatik og fejloversættelse på grund af sproglige nuancer, som skyldes maskinoversættelser på eksempelvis YouTube. Vi leverer undertekstningsløsninger til:

Marketingvideoer og -webinarer

Videoer på sociale medier

Produktfremvisninger og -demoer

E-læring og instruktionsvideoer

Undervisningsmateriale i forhold til arbejdsmiljø (HSEQ)

Sikring af overholdelse af krav til webtilgængelighed

Quote

Kulturskolen i Norge

Med hjælp fra Semantix kan vi nå ud til endnu flere med information om Kulturskolen og støtte kommunerne i deres bestræbelser på at udvikle Kulturskolen lokalt.

Vi har hjulpet det norske Direktoratet for høyere utdanning og kompetanse med at give børn nemmere adgang til kunst ved at nedbryde sprogbarrierer ved hjælp af undertekster og voice-overs.
Læs mere

Alle projekter er forskellige

Alle projekter er forskellige

Hvad er prisen på undertekster?

Vi tilbyder konkurrencedygtige priser, der varierer afhængigt af dine krav. Vi parrer dig med ekspertoversættere med erfaring i din branche, som kan rådgive dig om, hvad der fungerer bedst for dit projekt.

Få et tilbud online

Komplette multimedieløsninger til dine videoprojekter

Ud over undertekstning tilbyder vi komplette multimedieløsninger, herunder voice-overs og transskription. Vi kan også rådgive om den bedste kombination af produkter til din kampagne og dine målgrupper. Uanset om du laver videoer til sociale medier eller vil vise verden et nyt produkt, så kan vi hjælpe dig.

Voice-overs

Ved at lave voice-overs på flere sprog er der flere, der kan forstå den samme video, og dermed er der ikke brug for flere optagelser af videoen, hvilket reducerer både omkostninger og produktionstid.

Voice-overs

Transskription

Dit kildeindhold kan oversættes og transskriberes til over 200 sprog. Vi kan transskribere fra de fleste almindeligt anvendte formater, og vi sender din transskription tilbage i det format, du foretrækker.

Transskription

MediaNEXT-teknologi

Vores revolutionerende, cloudbaserede teknologiplatform giver dig en nem og omkostningseffektiv måde at lokalisere og administrere alle kreative medier på. Find ud af, hvordan MediaNEXT kan hjælpe dig.

MediaNEXT

Kom i gang, og få et tilbud online

1 Tilføj kontaktoplysninger
2 Vælg sprog
3 Vælg tjeneste
4 Få dit tilbud, og indsend
Ny kunde hos Semantix? Kom i gang, og få et tilbud med 4 enkle trin.
Er du allerede kunde?
Som eksisterende kunde skal du logge ind eller kontakte din projektleder for at afgive en ordre.
Log på her

Har du ikke en konto i Language Hub? Anmod om adgang

Få dit budskab ud med undertekster på sociale medier

Vidste du, at 85 % af Facebook-brugere ser videoindhold uden lyd? Hvis dine videoer på sociale medier ikke er tekstet, er det nok på tide, at de bliver det.

Undertekster på flere sprog gør det muligt at forstå dit videoindhold på forskellige sprog, og på den måde når du ud til et større publikum på alle større sociale mediekanaler. Vi leverer undertitler til alle større sociale mediekanaler, herunder Facebook, YouTube og LinkedIn.

Kontakt os nu

Sørg for, at medarbejderne får det rigtige budskab

Ved at tekste dine virksomhedsvideoer, f.eks. undervisningsvideoer, sikrer du, at alle forstår dit indhold – også dem, der taler et andet sprog eller ikke taler sproget flydende.

Dette giver dig ro i sindet, at intern kommunikation og internt videoindhold leveres effektivt til alle medarbejdere i en international virksomhed.

Ved at se, hvordan dine medarbejdere interagerer med tekstet materiale, får du sikkerhed for, at dine værdifulde oplysninger formidles tydeligt i hele organisationen.

Quote

Find de rigtige ord

Vores sprogeksperter tekster dit videoindhold for at sikre, at dit budskab bliver hørt – også når der er skruet ned for lyden.

Tal med en specialist

Produktdemoer og salgsvideoer

Produktdemoer og salgsvideoer

Med vores løsninger til undertekstning og closed captions oversætter vi din video i overensstemmelse med din tone of voice og terminologi.

Vi opretter derefter videoindhold med undertekster eller closed captions, der når ud til flere personer og leverer dit budskab mere effektivt.

Tag en snak med vores team

Forbedret webtilgængelighed med undertekster

Sprog eller handicap må aldrig komme i vejen for at forstå budskabet. Vigtige oplysninger på nettet bør være tilgængelige for alle, uanset modersmål og baggrund. Ved at overlade undertekstning til eksperter sikrer du, at vigtige oplysninger forstås af alle.

Dette øger din potentielle målgruppe og sikrer, at dit website opfylder de relevante standarder, der er fastsat i EU’s direktiv om webtilgængelighed.

Ofte stillede spørgsmål

  • Hvordan laver man undertekster?

    Undertekstning består af en række faser. Først laver vores eksperter en komplet transskription af din videos indhold. Derefter beslutter de sammen med dig, hvordan videoen skal oversættes og tekstes i forhold til din målgruppe, for eksempel virksomhedsejere eller brugere af dine produkter. Til slut leverer vi dine undertekster i det ønskede format.

  • Leverer I hard-coded eller soft-coded undertekster?

    Vi kan levere både hard-coded og soft-coded undertekster/closed captions på flere sprog. Mange af vores kunder beder om at få en SRT-fil, så underteksterne kan afspilles sammen med videoindholdet i stedet for at blive ”burned in”.

  • Hvad er undertekstning, og hvordan adskiller det sig fra closed captions?

    Normalt bruges udtrykket undertekstning, når der er behov for dialog i tekstform, men hvor publikum stadig kan høre videoen. Closed captions anvendes, når publikum ikke kan høre nogen lyd og har brug for en tekstbeskrivelse af alt hørbart indhold, f.eks. når der spilles musik.

Hvad koster undertekstning?