Et centralt element i softwarelokalisering er at sikre, at brugerflade og indhold oversættes, så det passer til det relevante marked. Det betyder, at det ikke altid er nok bare at oversætte ordene. Lovgivningen på de enkelte markeder kan også have indflydelse på og stille krav til indholdet.
De fleste udviklere anbefaler, at man tager højde for, om softwaren skal være tilgængelig på flere sprog allerede i projektets tidlige faser. På den måde sikrer du dig, at softwaren nemt kan tilpasses nye markeder.
- Det er vigtigt, at originalteksten er ligetil og konsekvent fra starten. Jo lettere den er at læse og forstå, jo lettere er den også at oversætte.
- Tænk også på, hvor meget dit indhold fylder på skærmen. I forhold til læsbarhed er det vigtigt at tage med i overvejelserne, at nogle sprog fylder mere end andre.
- Sørg for, at din software bruger et tegnsæt, der fungerer med flere sprog, og at skrifttypen indeholder relevante ekstra tegn til andre sprog, f.eks. UTF-8.
- Glem ikke datoer, tal og valutaer.
- Lav en database over termer, som oversætteren skal forholde sig til.
- Hvis det er muligt, anbefaler vi, at du samarbejder med en professional partner, der råder over oversættere med speciale inden for dit forretningsområde. Og test altid produktet, før du går live.