Del din viden
Del din viden
Det kræver et stort ansvar at arbejde som oversætter for Semantix, og derfor har vi betydelige videnskrav til vores oversættere.
Du skal have færdiggjort en formel uddannelse inden for oversættelse samt have et specialeområde. Vi foretrækker også, at du bor i det land, hvor dit målsprog tales.
Læs mere om Semantix’s krav til oversættere nedenfor.
Expertise
Grundlæggende krav
Semantix-oversættere skal levere oversatte og redigerede tekster af meget høj kvalitet, som er klar til brug eller publicering. ”Meget høj kvalitet” betyder, at teksterne skal være korrekte med hensyn til sprog, stil og terminologi og at brugen af udtryk, termer, ord og forkortelser skal være ensartet.
Semantix’s generelle krav er, at oversættere har:
En uddannelse inden for oversættelse, eller
en anden videregående uddannelse kombineret med mindst to års dokumenteret oversættelseserfaring, eller
mindst fem års dokumenteret oversættelseserfaring.
Særlig ekspertise
Særlig ekspertise inden for et eller flere interesseområder er en fordel, og det samme er et medlemskab af en oversættelsesorganisation, f.eks. SFÖ, ATA eller ITI.
Modersmål
Du oversætter til dit modersmål.
Vil du arbejde for os?
Læs mere, før du ansøger.
Teknisk ekspertise
Teknisk ekspertise
Vi prioriterer oversættere, der har erfaring med at bruge de mest almindelige softwarepakker og er vant til at arbejde med Memsource, SDL Trados eller et lignende oversættelsesværktøj.
Det er også en fordel, hvis du interesserer dig for ny oversættelsesteknologi, såsom lokalisering direkte via webgrænseflader.
Værktøjer og teamwork
Vi giver adgang til systemer, der letter dit oversættelsesarbejde, sparer tid og hjælper med at sikre terminologisk og stilistisk konsistens for vores kunder.
Semantix har et dedikeret team, der arbejder med rekruttering af nye freelancere samt med at indgå og vedligeholde samarbejder med alle vores oversættere rundt om i verden.
Formelle krav
Formelle krav
Freelancere skal sikre, at de overholder de gældende skatteregler og regler for erhverv i det land, hvor de arbejder.
Semantix har strenge krav om tavshedspligt med hensyn til oversættelser, og som freelanceoversætter skal du sikre dig, at ingen uautoriserede personer kan få adgang til de oplysninger, vi sender til dig. Det betyder, at du skal arbejde med vores projekter på din personlige computer, og at du bekræfter, at alle dokumenter håndteres fortroligt. Vi underskriver en fortrolighedsaftale, der beskriver, hvordan vi i fællesskab håndterer dette.
Personlige kompetencer
Personlige kompetencer
Du er selvstændig, detaljeorienteret og kan hurtigt sætte dig ind i forskellige emner og situationer.
Du udtrykker dig klart, sikrer et naturligt flow og gør teksten utvetydig og let forståelig. Levering til tiden er en selvfølge.
Rekruttering af oversættere
Når vi har brug for leverandører med en bestemt sprogkombination eller specialiseret område, følger vi en fast, kvalitetssikret rekrutteringsproces:
Vi begynder med at gennemgå uopfordrede ansøgninger og opretter muligvis en jobannonce. Vi kigger på professionelle profilsider.
Vi kontakter egnede kandidater, dobbelttjekker at kravene opfyldes og starter derefter en runde af testoversættelser.
Testoversættelserne gennemgås af en tredjepart. Vi analyserer oversættelsen og ser i sidste ende frem til at byde dig velkommen ombord.
Godkendelse
Rekrutteringsprocessen varierer afhængigt af sprog og behov. Forvent en behandlingstid på 1-4 uger.
Godkendte leverandører får tilsendt en rammeaftale samt en fortrolighedsaftale. Når disse er underskrevet og returneret til os, vil leverandøren blive aktiveret i vores database, og vores projektledere bliver informeret.Send din ansøgning