Neuroverkkokääntäminen (neural machine translation, NMT) sen sijaan perustuu prosessiin, jossa korkean tason abstraktioita pyritään mallintamaan dataksi. Tämä prosessi on paljon lähempänä ihmisaivojen toimintaa kuin perinteinen tilastollinen menetelmä. Neuroverkot hahmottavat paremmin kokonaisia lauseita asiayhteyksissään ennen niiden kääntämistä, jolloin lopputulos on laadukkaampi ja luonnollisemman kuuloinen. Semantix tarjoaa NMT:hen perustuvaa konekäännöspalvelua useimmissa kieliyhdistelmissä.
Asiakkaan tarpeisiin koulutettu konekäännin
Konekääntimiä voi kouluttaa tuottamaan parempaa jälkeä. Kouluttaminen on nopea tapa parantaa konekäännösten laatua. Onnistuminen edellyttää, että jokaiseen käännösprojektiin valitaan oikea konekäännin. Ohjelmaan syötetään asiakkaan omia tai asiakkaan toimialaan liittyviä tekstejä.
Ohjelma pystyy hyödyntämään näiden materiaalien terminologiaa ja lauserakenteita käännösten tekemisessä, mikä parantaa konekäännösten laatua.
Milloin konekäännöstä kannattaa käyttää ja milloin välttää
Joskus riittää, että käännös välittää tekstin keskeisen asiasisällön. Tällaisessa tapauksessa konekäännös on erittäin varteenotettava vaihtoehto. Ajoittain kone voi tuottaa hämmästyttävän hyviä käännöksiä, vaikka lopputulos ei vedäkään vertoja ihmisen tekemälle käännökselle. On tärkeää ymmärtää mihin käyttötarkoituksiin konekäännös soveltuu ja milloin sitä kannattaa käyttää.
Konekääntämisen hyödyt
Konekäännös antaa nopeasti kattavan yleiskuvan asiakirjan sisällöstä. Jos konekäännin koulutetaan tiettyyn käyttötarkoitukseen, se tuottaa käännöksiä nopeasti ja kustannustehokkaasti. Koulutettu konekäännin pystyy hahmottamaan kokonaisia lauseita asiayhteydessään ennen kääntämistä, ja lopputuloksena syntyy laadukkaampi ja luontevampi käännös. Konekäännösratkaisumme säilyttää tekstin ulkoasun ennallaan, ja käännös on valmis palautettavaksi lähes välittömästi.
Milloin konekäännöstä kannattaa käyttää
Konekäännös on hyvä ratkaisu silloin, kun tarvitaan vain yleiskäsitys esimerkiksi sosiaalisen median päivitysten, oppaiden, esitysten tai keskustelupalstojen sisällöstä. Kun avuksi otetaan yrityksesi keskeisen termistön sisältävä käännösmuisti, konekäännin soveltuu esimerkiksi verkkosivujen sisällön ja verkkosivujen kääntämiseen.
Voiko koneella kääntää luottamuksellisia tietoja?
Secure MT on tietoturvallinen vaihtoehto ilmaisohjelmille, ja erityisen suositeltava ratkaisu, jos tarvitset usein käännöksiä arkaluontoisista tiedoista kuten sähköpostiviesteistä ja yrityksen sisäisistä asiakirjoista.
Hyödyt
- Joustavuus
Yksinkertainen ja joustava palvelu voidaan helposti mukauttaa yrityksesi käännöstarpeita vastaavaksi. - Muuttumaton ulkoasu
Käännetyt tiedostot palautetaan alkuperäisessä ulkoasussaan Semantixin käyttöliittymän kautta. - Nopeus
Lyhyt toimitusaika – käännös voidaan palauttaa lähes välittömästi. - Turvallisuus
Tiedot siirtyvät suojatun HTTPS-yhteyden kautta. Salattu tiedonsiirto. Tiedostoja tai tekstejä ei tallenneta.
Ammattikääntäjän tekemä käännös
Vaikka konekäännös ei vielä lähiaikoina korvaakaan ihmiskääntäjää, se on erinomainen apuväline silloin kun tuottavuus on tärkeää. Ammattikääntäjän tekemä käännös on laadultaan paras, ja käännösprosessi sisältää tarkistuskierroksia laadun varmistamiseksi. Meillä käännöksiä tekevät tiettyihin aloihin erikoistuneet, kokeneet ammattikääntäjät. Verkostossamme on kääntäjiä, joilla on runsaasti kokemusta yrityksesi toimialalta.
Milloin ammattikääntäjän tekemä käännös on paras ratkaisu?
Ammattikääntäjä on oikea ratkaisu toimeksiantoihin, joissa edellytetään erityisen korkeaa laatua, kuten sopimusten, vuosikertomusten, lääketieteellisten asiakirjojen tai lakitekstien, lehdistötiedotteiden, esitteiden ja mietintöjen kääntämiseen.