Kääntäminen
Kääntämisessä kirjoitettu teksti siirretään kielestä toiseen (lähdekielestä kohdekieleen) säilyttäen samalla tekstin alkuperäiset merkitykset ja käyttäen oikeanlaisia ilmaisuja. Lukijan pitäisi saada kohdekielisestä käännöksestä samat tiedot kuin alkuperäisestä lähdekielisestä tekstistä. Kääntäjän tehtävänä on varmistaa, että käännös sisältää kaikki lähdetekstin tiedot ja että se on kirjoitettu kieliopillisesti oikein.
Lokalisointi
Lokalisoinnissa teksti käännetään ja lisäksi mukautetaan sekä kielellisesti että kulttuurillisesti vastaamaan paikallisia olosuhteita. Tämä voi edellyttää esimerkiksi puhuttelumuodon, tyylilajien, päivämäärämuotojen, lajittelujärjestysten, osoitteiden, kuvien ja monen muun sisällön mukauttamista.
Luova kääntäminen
Luovaa kääntämistä käytetään yleensä mainostekstien tai luovemmin kirjoitettujen tekstien mukauttamiseen. Tällöin lähdetekstiä voidaan tulkita vapaammin. Kääntäjän tehtävänä on siirtää kohdetekstiin lähdetekstin ydinmerkitykset ja -viestit sen sijaan, että teksti käännettäisiin sanasta sanaan.
Minkä tyyppinen käännös sopii parhaiten teksteillesi? Tarvitsetko erityyppisiä käännöksiä verkkosivustosi eri alueille?