Osaava kieliasiantuntija
Osaava kieliasiantuntija
Semantixin kääntäjillä on suuri vastuu. Siksi edellytämme kääntäjiltämme kattavaa osaamista ja ammattitaitoa.
Erityisesti huomioimme ne hakijat, joilla on kääntäjän koulutus ja vankka kokemus oman erikoisalansa käännöksistä. Katsomme eduksi myös sen, että kääntäjä asuu maassa, jossa puhutaan kohdekieltä.
Tutustu Semantixin kääntäjien pätevyysvaatimuksiin tarkemmin alla.
Ammattitaito
Perusvaatimukset
Semantixin kääntäjien odotetaan tuottavan erittäin laadukkaita, julkaisuvalmiita käännöksiä ja jälkieditoitua tekstisisältöä. Tällä tarkoitetaan, että tekstien tulee olla kielellisesti, tyylillisesti ja sisällöllisesti moitteettomia sekä ilmaisuiltaan, käsitteistöltään, sanastoltaan ja lyhenteiden käytöltään yhtenäisiä. Semantixin yleiset vaatimukset ovat:
Kääntäjäkoulutus ja dokumentoitu työkokemus kääntäjänä tai
muu korkeakoulututkinto ja vähintään kahden vuoden dokumentoitu työkokemus kääntäjänä tai
vähintään viiden vuoden dokumentoitu työkokemus kääntäjänä.
Ammattitaito
Yksittäisen tai useamman toimialan syvällinen tuntemus sekä alan liiton jäsenyys (esim. SKTL, SFÖ, ATA tai ITI).
Äidinkieli
Semantixin kääntäjät kääntävät pääasiassa äidinkielelleen.
Haluaisitko tehdä töitä meille?
Teknologian hallinta
Teknologian hallinta
Suosimme kääntäjiä, jotka hallitsevat tavallisimmat toimisto-ohjelmistot sekä ovat tottuneet työssään käyttämään esim. SDL Trados Studiota ja muita vastaavia käännöstyökaluja.
Arvostamme erityisesti kiinnostusta uuteen käännösteknologiaan ja työkaluihin, kuten verkossa toimiviin käännöstyökaluihin.
Työkalut ja tiimi
Saat meiltä käyttäjätunnukset kääntäjän työtäsi helpottaviin ja nopeuttaviin järjestelmiin. Työkalujemme avulla varmistat myös asiakaskohtaisen terminologian ja tyylin yhtenäisyyden.
Semantixin kääntäjien valinnasta vastaava tiimi etsii jatkuvasti uusia freelance-ammattilaisia ja kehittää yhteistyötä kansainvälisen kääntäjäverkostomme kanssa.
Muodolliset vaatimukset
Muodolliset vaatimukset
Freelance-kääntäjien tulee toimia yrittäjinä tai esimerkiksi osuuskunnan kautta ja huolehtia eläke- ja työttömyysturvastaan, vakuutuksistaan sekä veroistaan.
Semantix pidättää oikeuden tarkistaa tiedot tarvittaessa. Semantixilla on tiukat salassapitovaatimukset. Freelance-kääntäjien on huolehdittava siitä, että kukaan ulkopuolinen ei pääse käsiksi tietoihin, jotka lähetämme käännettäväksi. Kääntäjän on työskenneltävä omalla tietokoneellaan ja taattava, että kaikki toimeksiannot käsitellään luottamuksellisesti. Salassapitosopimuksessamme määritetään tarkasti se, kuinka varmistamme tietoturvan yhdessä toimittajan kanssa.
Henkilökohtaiset ominaisuudet
Henkilökohtaiset ominaisuudet
Olet itsenäinen ja tarkka ja osaat paneutua nopeasti erilaisiin asiakokonaisuuksiin ja tilanteisiin.
Arvostamme selkeää viestintää. Kirjoitat luontevaa, yksiselitteisen ymmärrettävää tekstiä äidinkielelläsi. Aikatauluissa pysyminen on itsestäänselvyys.
Kääntäjien valintaprosessi
Haemme kääntäjiä eri kieliyhdistelmiin ja useille erikoisaloille. Noudatamme vakiintunutta valintaprosessia, jolla varmistamme laadun.
Etsimme ensin sopivaa kääntäjää meille lähetetyistä avoimista hakemuksista tai tarvittaessa verkkomainonnalla. Kartoitamme sopivia kandidaatteja alan ammattilaisten verkkoyhteisöistä.
Otamme yhteyttä kääntäjiin ja ennen testausvaihetta tarkistamme, että hakija täyttää tehtävälle asetetut perusvaatimukset.
Hakija saa tehtäväksi yhden tai useamman testikäännöksen, jonka tarkistamme. Arvioimme kokonaisuuden huolellisesti ja pyydämme parhaat tekijät yhteistyökumppaneiksemme.
Hyväksytyt kääntäjät
Valintaprosessi vaihtelee kielistä ja tarpeista riippuen, mutta kestää arviolta viikosta kuukauteen.
Yhteistyökumppaniksemme hyväksytylle kääntäjälle lähetämme puitesopimuksen ja salassapitosopimuksen allekirjoitettavaksi. Kun sopimukset on palautettu meille, aktivoimme kääntäjän tiedot tietokannassamme ja ilmoitamme projektipäälliköillemme uudesta toimittajasta.Hakulomake