Mitä kääntäjä tekee?
Kääntäjä kääntää tietoja kielestä toiseen. Kääntäjän työ eroaa tulkin työstä siten, että kääntäjä työskentelee kirjoitetun tekstin parissa puheen sijaan. Kääntäjä käyttää aikaa oikeiden termien valitsemiseen ja miettii, miten tekstiä pitää muokata, jotta se kuulostaa kohdekielellä yhtä luonnolliselta kuin alkuperäinen teksti.
Millä aloilla kääntäjä voi työskennellä?
Kääntäjä voi erikoistua moneen eri toimialaan. Olet saattanut aiemmin työskennellä jollain toisella alalla tai olet kiinnostunut aloista, joiden erikoissanastosta sinulla on hyvät tiedot. Monet kääntäjät ovat aiemmin toimineet esimerkiksi lääketieteen, tekniikan, kuljetusalan tai markkinoinnin parissa.
Aiempi työkokemus tai koulutus muilta aloilla voi antaa sinulle kilpailuetua. Käännettävien tekstien aiheet voivat vaihdella ajankohtaisia sosiaalipoliittisia kysymyksiä koskevista esitteistä mainoksiin uusimmista TikTok-trendeistä. Käännöksiä tarvitaan aina, jos halutaan tavoittaa useampi kuin yksi kohdeyleisö.
Mitä kääntäjäksi ryhtymiseen vaaditaan?
ISO17100 -standardin mukaan kääntäjän pätevyyden voi saada kolmella tavalla.
- Voit opiskella kääntämistä paikallisessa yliopistossa (humanististen tieteiden kandidaatin tai filosofian maisterin tutkinto). Tutkinto antaa pätevyyden työskentelyyn käännöstoimistoille. Useimpiin käännöskursseihin sisältyy myös harjoittelujaksoja käännöstoimistoissa, mikä on loistava tapa luoda yhteyksiä jo uran alkuvaiheessa.
- Jos sinulla on jo korkeakoulututkinto joltain toiselta alalta (esimerkiksi kielitieteestä), tarvitset kahden vuoden käännöskokemuksen täyttääksesi vaatimukset. Kaikki käännöstoimistot eivät ole ISO-sertifioituja ja voivat palkata kääntäjän työstä kiinnostuneita. Joillakin toimistoilla on jopa omia perehdytysohjelmiaan.
- Jos sinulla ei ole korkeakoulututkintoa, tarvitset viiden vuoden käännöskokemuksen, jotta täytät ISO-vaatimukset. Tämä ei ole harvinainen toimintatapa, sillä monet freelancerit aloittavat uransa työskentelemällä käännöstoimistoille ilman kyseisiä pätevyysvaatimuksia. Viiden vuoden työkokemuksen täyttyessä he ovat saaneet jo paljon kokemusta monien eri toimialojen erikoissanastojen kääntämisestä.
Useimmat kääntäjät kääntävät äidinkielelleen. Kieltä jolle käännetään, kutsutaan kohdekieleksi, ja kieltä josta käännetään, kutsutaan lähdekieleksi. Käännettävissä kielissä on parasta keskittyä laatuun määrän sijaan. On parempi, että kääntäjällä on vain muutama kieli, joilla hän työskentelee. Kannattaa siis mieluummin perehtyä syventämään tietämystä eri aihealueista ja keskittyä tuottamaan korkealaatuisia käännöksiä kuin kääntää monesta vain vähän osaamastaan kielestä.
Kääntäjän työ ei siis välttämättä vaadi tutkintotodistusta. Voi kuitenkin olla hyödyllistä kouluttautua sen käännöstyökalun käyttöön, jota haluaisit työssäsi käyttää. Mahdollisen kurssitodistuksen avulla voit osoittaa työnantajille, että osaat työskennellä kyseisellä työkalulla. Neljä yleisintä CAT-työkalua ovat
- Memsource
- MemoQ
- SDL Trados Studio
- Wordfast
Käännösala myös teknistyy, joten kannattaa opetella uusia taitoja ja tarjota kääntämiseen liittyviä lisäpalveluja, kuten konekäännöksen jälkieditointia (MTPE) sekä tekstin- ja kielentarkistuspalveluita.
Voit myös hakea jäseneksi eri kääntäjäyhdistyksiin (kuten ATA, SFÖ ja ITI). Tämä lisää näkyvyyttäsi, koska yhdistyksillä on omia tietokantoja, joissa voi tehdä hakuja. Yhdistysten uutiskirjeet voivat myös auttaa sinua pysymään ajan tasalla käännösalaa koskevista uutisista.