Opas kääntäjäksi ryhtymiseen

Oletko kiinnostunut kääntäjän työstä? Tässä artikkelissa kerromme perusvaatimuksista kääntäjille ja kääntäjien päivittäisestä työstä. Kerromme myös, miten voit hyödyntää aiempaa kokemustasi ja kehittää taitojasi ryhtyäksesi ammattikääntäjäksi nykyajan nopeasti muuttuvassa liiketoimintaympäristössä.

Sisällys
    Sisällys

      Mitä kääntäjä tekee?

      Kääntäjä kääntää tietoja kielestä toiseen. Kääntäjän työ eroaa tulkin työstä siten, että kääntäjä työskentelee kirjoitetun tekstin parissa puheen sijaan. Kääntäjä käyttää aikaa oikeiden termien valitsemiseen ja miettii, miten tekstiä pitää muokata, jotta se kuulostaa kohdekielellä yhtä luonnolliselta kuin alkuperäinen teksti.

      Millä aloilla kääntäjä voi työskennellä?

      Kääntäjä voi erikoistua moneen eri toimialaan. Olet saattanut aiemmin työskennellä jollain toisella alalla tai olet kiinnostunut aloista, joiden erikoissanastosta sinulla on hyvät tiedot. Monet kääntäjät ovat aiemmin toimineet esimerkiksi lääketieteen, tekniikan, kuljetusalan tai markkinoinnin parissa.

      Aiempi työkokemus tai koulutus muilta aloilla voi antaa sinulle kilpailuetua. Käännettävien tekstien aiheet voivat vaihdella ajankohtaisia sosiaalipoliittisia kysymyksiä koskevista esitteistä mainoksiin uusimmista TikTok-trendeistä. Käännöksiä tarvitaan aina, jos halutaan tavoittaa useampi kuin yksi kohdeyleisö.

      Mitä kääntäjäksi ryhtymiseen vaaditaan?

      ISO17100 -standardin mukaan kääntäjän pätevyyden voi saada kolmella tavalla.

      1. Voit opiskella kääntämistä paikallisessa yliopistossa (humanististen tieteiden kandidaatin tai filosofian maisterin tutkinto). Tutkinto antaa pätevyyden työskentelyyn käännöstoimistoille. Useimpiin käännöskursseihin sisältyy myös harjoittelujaksoja käännöstoimistoissa, mikä on loistava tapa luoda yhteyksiä jo uran alkuvaiheessa.
      2. Jos sinulla on jo korkeakoulututkinto joltain toiselta alalta (esimerkiksi kielitieteestä), tarvitset kahden vuoden käännöskokemuksen täyttääksesi vaatimukset. Kaikki käännöstoimistot eivät ole ISO-sertifioituja ja voivat palkata kääntäjän työstä kiinnostuneita. Joillakin toimistoilla on jopa omia perehdytysohjelmiaan.
      3. Jos sinulla ei ole korkeakoulututkintoa, tarvitset viiden vuoden käännöskokemuksen, jotta täytät ISO-vaatimukset. Tämä ei ole harvinainen toimintatapa, sillä monet freelancerit aloittavat uransa työskentelemällä käännöstoimistoille ilman kyseisiä pätevyysvaatimuksia. Viiden vuoden työkokemuksen täyttyessä he ovat saaneet jo paljon kokemusta monien eri toimialojen erikoissanastojen kääntämisestä.

      Useimmat kääntäjät kääntävät äidinkielelleen. Kieltä jolle käännetään, kutsutaan kohdekieleksi, ja kieltä josta käännetään, kutsutaan lähdekieleksi. Käännettävissä kielissä on parasta keskittyä laatuun määrän sijaan. On parempi, että kääntäjällä on vain muutama kieli, joilla hän työskentelee. Kannattaa siis mieluummin perehtyä syventämään tietämystä eri aihealueista ja keskittyä tuottamaan korkealaatuisia käännöksiä kuin kääntää monesta vain vähän osaamastaan kielestä.

      Kääntäjän työ ei siis välttämättä vaadi tutkintotodistusta. Voi kuitenkin olla hyödyllistä kouluttautua sen käännöstyökalun käyttöön, jota haluaisit työssäsi käyttää. Mahdollisen kurssitodistuksen avulla voit osoittaa työnantajille, että osaat työskennellä kyseisellä työkalulla. Neljä yleisintä CAT-työkalua ovat

      • Memsource
      • MemoQ
      • SDL Trados Studio
      • Wordfast

      Käännösala myös teknistyy, joten kannattaa opetella uusia taitoja ja tarjota kääntämiseen liittyviä lisäpalveluja, kuten konekäännöksen jälkieditointia (MTPE) sekä tekstin- ja kielentarkistuspalveluita.

      Voit myös hakea jäseneksi eri kääntäjäyhdistyksiin (kuten ATA, SFÖ ja ITI). Tämä lisää näkyvyyttäsi, koska yhdistyksillä on omia tietokantoja, joissa voi tehdä hakuja. Yhdistysten uutiskirjeet voivat myös auttaa sinua pysymään ajan tasalla käännösalaa koskevista uutisista.

      Jos haluat ottaa yhteyttä Semantixiin mahdollista yhteistyötä varten, lähetä meille hakemus.

      Kehitä käännöstaitojasi

      Millaisia taitoja kääntäjä tarvitsee? Ennen kääntäjäksi ryhtymistä sinun kannattaa miettiä, onko sinulla seuraavat ominaisuudet:

      • Rakastat kieliä ja haluat jatkuvasti parantaa tietämystäsi lähde- ja kohdekielistäsi.
      • Haluat oppia jatkuvasti uutta; tiedonhaku on olennainen osa jokaisen kääntäjän työtä. Myös teknologiaosaamisesta on tulossa yhä tärkeämpää, jos haluaa pysyä mukana alan muutoksissa.
      • Olet aidosti kiinnostunut viestinnästä; ei vain siksi, että kääntäjä siirtää tietoja kieleltä toiselle, vaan myös siksi, että freelancerina olet oman yrityksesi kasvot. Tämä tarkoittaa yhteydenpitoa asiakkaisiin projekteihin ja niiden määräaikoihin liittyen, joten viestintätaidot tulevat tarpeeseen.

      Näiden taitojen oppiminen voi viedä aikaa. Voit käydä kursseja oppiaksesi uutta ja kehittääksesi teknisiä taitojasi, joita tarvitaan muun muassa CAT-työkalujen ja konekäännöksen parissa työskentelyyn. Saatavilla on myös koulutusta oman yrityksen perustamiseen ja pyörittämiseen sekä eri aihealueiden tietämyksen syventämiseen. Jotkin CAT-työkaluista tarjoavat myös ilmaisia kokeilulisenssejä, joiden avulla voit saada tuntumaa työkalun käyttöön ennen ostopäätöstä.

      Jotkut käännöstoimistot palkkaavat myös opiskelijoita ja käännösharjoittelijoita tarjotakseen heille tulevassa ammatissa tarvittavaa työkokemusta.

      Vinkkejä töiden saamiseen

      Varmista ennen yhteydenottoa mahdollisiin työnantajiin, että ansioluettelosi on ajan tasalla ja että siinä mainitaan kaikki asiaankuuluva aiempi työkokemuksesi.

      Aiempi työskentely lingvistinä tai tulkkina katsotaan eduksi. Jos olet aiemmin toiminut aktiivisesti jollakin osaamisalueistasi (esimerkiksi insinöörinä, lääkärinä tai mekaanikkona), se voi parantaa mahdollisuuksiasi siirtyä uudelle uralle kääntäjänä.

      Semantix tarvitsee usein uusia kieliasiantuntijoita pohjoismaisille kieliyhdistelmille esimerkiksi tietotekniikan, lääketieteen ja markkinoinnin aloilla. Jos äidinkielesi on kieli, jolla on hyvin vähän syntyperäisiä puhujia, on hyvin todennäköistä, että löydät käännöstyötä julkiselta sektorilta.

      Semantix on Pohjoismaiden suurin kielipalvelujen toimittaja.